Archiv für die Kategorie Madrid im Winter bis Sommer 2010/2011

Chiste por expertos: Compro loro

Sólo una peque­ñez, es que soy ten­go que reír mucho sob­re. Quién era en Madrid por lo menos por unos días y era unos veces en el cen­tro alre­de­dor del Sol sabe, a que lo refiere.

(Por los otros: Muchos gen­tes se va aquí en los alre­de­do­res y gri­tan todos el tiem­po „Com­pro Oro, Oro, Oro!!!” Con la com­pra de Oro se pue­den ganar muchos dine­ro por lo vis­to. (Pro­ba­ble espe­cial­men­te con los inmi­gran­tes , que casi nada tie­nen, pero qui­zá tie­nen por los menos unos relo­jes o alha­jas.) En todo caso son este gri­tos aquí muy pre­sen­te, fuer­te, pene­tran­te, … Sue­ño casi de „Com­pro Oro, Oro, Oro…” ya 😉 — Y exac­to este tiene par­odi­ar una artis­ta.)

Lenguas extranjeras en España: Efecto tardío de la dictadura

Unos días pasa­do hab­lé en un bar con un Espa­ñol un poco tiem­po en inglés tam­bién. De su deseo, pues él quie­re apren­der. En esto me nota­ba que mal los cono­ci­mi­ent­os de len­gu­as extran­je­ras de muchos Espa­ño­les están. Por ejem­plo: Nece­si­to cada un minu­to trein­ta y unas preg­un­tas y perí­fra­sis por enten­der la pala­bra inglés „job”, que se sona­ba como „thjub”. Vale, no la con­ver­sa­ción com­ple­ta no era tan mal, pero era a un mane­ra un poco labo­rio­so… Y no era así la pri­ma vez.

Él tra­ba­ja­ría en un ban­co gran­de. Que le creo. En Julio de año pasa­do era en una fili­al de Deut­sche Bank aquí en Madrid. Pues no sab­ría los con­cep­tos del ban­cos en Espa­ñol, preg­un­té a algu­i­en que pue­de hab­lar inglés. Creía que era no una deman­da espe­cial. Pero lo dura­ba tres a cin­co minu­tos, duran­te un emp­lea­do espe­cu­la y unas gen­te preg­un­tan, has­ta al final algu­i­en fui de una ofi­ci­na y pudo hab­lar con mí.

Por la tar­de igu­al hab­lé con una Espa­ño­la tam­bién, que me con­fir­ma una sospecha: Las ense­ñanz­as de len­gu­as extran­je­ras hay no has­ta del Tran­si­ción en Espa­ña. Por con­si­gu­i­en­te des­de media­dos del años ochen­ta. Lue­go, sólo las Espa­ño­les con la edad de máxi­mo 30 años aprendan len­gu­as extran­je­ras en la escue­la. Excep­cio­nes de eso son los Espa­ño­les que tra­ba­jan en el turis­mo y hagan cur­sos de len­gua antes tam­bién. Este expli­ca muchos.

<sátira>Si se pue­de dife­ren­cia pala­bras como „good” y „well”, se con­sidera­do como un hab­lan­te nativo en inglés. Pod­ría actua­li­zar unos per­files de mí…</sátira>

(Deutsch) Zwischen Zug und Flugzeug

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Sentido del tiempo I: Sobre horarios, que son nada

El mane­jo con el tiem­po aquí es dife­ren­te como en Ale­ma­nia. Para que parez­ca no sólo las dife­ren­ci­as ent­re la pun­tu­al­i­dad ale­ma­na y espa­ño­la. („Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca en Ale­ma­nia „Encon­tra­re­mos a las cin­co, y si noto 30 minu­tos antes que iré cin­co minu­tos más tar­de te llama­ré”; „Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca aquí „Encon­tra­re­mos pro­ba­ble a las cin­co, si no me ocur­ro algu­nos, ent­re cuar­to de las cin­co y cor­to de las seis”.) Sino el otro mane­jo con el tiem­po en situ­acio­nes varias.

En gene­ral me pare­ce que el tiem­po esta aquí „más diná­mi­co” y „más fle­xi­ble”. No tan „duro” y „final” que en Ale­ma­nia. Sob­re esto seré escri­bir unos artí­cu­los próximamente.

Un ejem­plo pri­me­ro por eso son las hora­ri­os del auto­bu­ses, que un Ale­mán no desi­gna que hora­rio. Los hora­ri­os no hay horas de sal­i­da. Sólo la infor­mación sob­re el paso en la maña­na, medi­o­día y noche. Se pone a una para­da y espe­ra por el pró­xi­mo auto­bús. Tan no pue­de ser retra­so. Un auto­bús va algún día. A saber nada impuntual. 😉

(Deutsch) Spaß mit dem Akzent

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

El aprendizaje de idiomas

El aprendizaje de una idioma está como el aprendizaje de nadar.

(Ursprungst­weet)