Mit Mentalität gekennzeichnete Beiträge

(Deutsch) Meckern

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

(Deutsch) Vorbild Polizei

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

El más importante al fin

Hab­lé con una per­so­na antes, que tra­ba­ja como intérpre­te por espa­ñol, ale­mán y ing­lés. En esto hab­la­mos tam­bién sob­re una pecu­lia­ridad de ale­mán, que lo hace difí­cil por tra­du­cir simul­tá­neo a espa­ñol o ing­lés: La posi­ción del verbo.

Hay muchas con­struc­cio­nes de oraciones, 

(Deutsch) Straßenvorschlagsordnung

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Confianza

Hace poco hab­la­ba con un estu­di­an­te de aquí que vivía antes por seis meses en Ham­bur­go. Algo, que le impre­sio­na­ba espe­cialm­en­te, era la con­fi­an­za, que se mani­fies­ta respec­to a per­so­nas extran­je­ras en Alemania.

¡Casi nun­ca guar­dia de segu­ridad en las tien­das! ¡Ni en tien­das peque­ñas ni en tien­das gran­des! ¡No con­tro­les al ent­ra­das en los super­mer­ca­dos, dón­de guar­di­as sel­lan mochil­as o plasti­fi­can bol­s­il­los com­ple­to — se pue­de lle­var sus bol­s­il­los pro­pi­os! ¡No hay en cada luga­res vigi­lan­ci­as! ¡No hay indi­cacio­nes en todos estan­tes en super­mer­ca­do, que recuer­den a los dis­po­si­tiv­os de segu­ridad! Casi nun­ca guar­di­as de segu­ridad en los tre­nes! (En todo caso no tan mucho que aquí.) Se pue­de sub­ir en tre­nes sin a tra­vés de tor­ni­quete! Y se pue­de sub­ir en los auto­bu­ses detrás también! …

Supu­es­to — no pue­do veri­fi­car­lo — lo pro­b­a­ba en Ham­bur­go y metía muchos cosas en su mochi­la en tran­qui­li­dad y fue afue­re de la tien­da sin pagar y nun­ca per­so­na llama­ba la aten­ción. „Se exi­ge en Ale­ma­nia que la gen­te son hones­to. Otros no pue­de exis­tir y así no lo exis­te.” (Cita con­for­me al sentido)

Des­pués he pensado un poco sob­re esto, estoy de acuer­do según la ten­den­cia. Cla­ro, las „seña­les de des­con­fi­an­za” son más fuer­te en una capi­tal que Madrid con muchos extran­je­ros. Pero lo sería pare­ci­do afue­re de Madrid, aun­que no tan fuer­te. Pue­de ser. Seré aten­der a eso…

Sentido del tiempo I: Sobre horarios, que son nada

El mane­jo con el tiem­po aquí es dife­ren­te como en Ale­ma­nia. Para que parez­ca no sólo las dife­ren­ci­as ent­re la pun­tu­ali­dad ale­ma­na y espa­ño­la. („Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca en Ale­ma­nia „Encon­tra­re­mos a las cin­co, y si noto 30 min­u­tos antes que iré cin­co min­u­tos más tar­de te llama­ré”; „Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca aquí „Encon­tra­re­mos pro­bable a las cin­co, si no me ocur­ro algu­nos, ent­re cuar­to de las cin­co y cor­to de las seis”.) Sino el otro mane­jo con el tiem­po en situ­acio­nes varias.

En gene­ral me pare­ce que el tiem­po esta aquí „más diná­mi­co” y „más fle­xi­ble”. No tan „duro” y „final” que en Ale­ma­nia. Sob­re esto seré escri­bir unos artí­cu­los próximamente.

Un ejem­plo pri­me­ro por eso son las hora­ri­os del auto­bu­ses, que un Ale­mán no desi­gna que hora­rio. Los hora­ri­os no hay horas de sali­da. Sólo la infor­mación sob­re el paso en la maña­na, medi­odía y noche. Se pone a una para­da y espe­ra por el pró­xi­mo auto­bús. Tan no pue­de ser retra­so. Un auto­bús va algún día. A saber nada impuntual. 😉