(Deutsch) Meckern
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Hablé con una persona antes, que trabaja como intérprete por español, alemán y inglés. En esto hablamos también sobre una peculiaridad de alemán, que lo hace difícil por traducir simultáneo a español o inglés: La posición del verbo.
Hay muchas construcciones de oraciones,
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Deutsch.
Hace poco hablaba con un estudiante de aquí que vivía antes por seis meses en Hamburgo. Algo, que le impresionaba especialmente, era la confianza, que se manifiesta respecto a personas extranjeras en Alemania.
¡Casi nunca guardia de seguridad en las tiendas! ¡Ni en tiendas pequeñas ni en tiendas grandes! ¡No controles al entradas en los supermercados, dónde guardias sellan mochilas o plastifican bolsillos completo — se puede llevar sus bolsillos propios! ¡No hay en cada lugares vigilancias! ¡No hay indicaciones en todos estantes en supermercado, que recuerden a los dispositivos de seguridad! Casi nunca guardias de seguridad en los trenes! (En todo caso no tan mucho que aquí.) Se puede subir en trenes sin a través de torniquete! Y se puede subir en los autobuses detrás también! …
Supuesto — no puedo verificarlo — lo probaba en Hamburgo y metía muchos cosas en su mochila en tranquilidad y fue afuere de la tienda sin pagar y nunca persona llamaba la atención. „Se exige en Alemania que la gente son honesto. Otros no puede existir y así no lo existe.” (Cita conforme al sentido)
Después he pensado un poco sobre esto, estoy de acuerdo según la tendencia. Claro, las „señales de desconfianza” son más fuerte en una capital que Madrid con muchos extranjeros. Pero lo sería parecido afuere de Madrid, aunque no tan fuerte. Puede ser. Seré atender a eso…
El manejo con el tiempo aquí es diferente como en Alemania. Para que parezca no sólo las diferencias entre la puntualidad alemana y española. („Encontraremos a las cinco” significa en Alemania „Encontraremos a las cinco, y si noto 30 minutos antes que iré cinco minutos más tarde te llamaré”; „Encontraremos a las cinco” significa aquí „Encontraremos probable a las cinco, si no me ocurro algunos, entre cuarto de las cinco y corto de las seis”.) Sino el otro manejo con el tiempo en situaciones varias.
En general me parece que el tiempo esta aquí „más dinámico” y „más flexible”. No tan „duro” y „final” que en Alemania. Sobre esto seré escribir unos artículos próximamente.
Un ejemplo primero por eso son las horarios del autobuses, que un Alemán no designa que horario. Los horarios no hay horas de salida. Sólo la información sobre el paso en la mañana, mediodía y noche. Se pone a una parada y espera por el próximo autobús. Tan no puede ser retraso. Un autobús va algún día. A saber nada impuntual. 😉