Lenguas extranjeras en España: Efecto tardío de la dictadura

Unos días pasa­do hab­lé en un bar con un Espa­ñol un poco tiem­po en inglés tam­bién. De su deseo, pues él quie­re apren­der. En esto me nota­ba que mal los cono­ci­mi­ent­os de len­gu­as extran­je­ras de muchos Espa­ño­les están. Por ejem­plo: Nece­si­to cada un minu­to trein­ta y unas preg­un­tas y perí­fra­sis por enten­der la pala­bra inglés „job”, que se sona­ba como „thjub”. Vale, no la con­ver­sa­ción com­ple­ta no era tan mal, pero era a un mane­ra un poco labo­rio­so… Y no era así la pri­ma vez.

Él tra­ba­ja­ría en un ban­co gran­de. Que le creo. En Julio de año pasa­do era en una fili­al de Deut­sche Bank aquí en Madrid. Pues no sab­ría los con­cep­tos del ban­cos en Espa­ñol, preg­un­té a algu­i­en que pue­de hab­lar inglés. Creía que era no una deman­da espe­cial. Pero lo dura­ba tres a cin­co minu­tos, duran­te un emp­lea­do espe­cu­la y unas gen­te preg­un­tan, has­ta al final algu­i­en fui de una ofi­ci­na y pudo hab­lar con mí.

Por la tar­de igu­al hab­lé con una Espa­ño­la tam­bién, que me con­fir­ma una sospecha: Las ense­ñanz­as de len­gu­as extran­je­ras hay no has­ta del Tran­si­ción en Espa­ña. Por con­si­gu­i­en­te des­de media­dos del años ochen­ta. Lue­go, sólo las Espa­ño­les con la edad de máxi­mo 30 años aprendan len­gu­as extran­je­ras en la escue­la. Excep­cio­nes de eso son los Espa­ño­les que tra­ba­jan en el turis­mo y hagan cur­sos de len­gua antes tam­bién. Este expli­ca muchos.

<sátira>Si se pue­de dife­ren­cia pala­bras como „good” y „well”, se con­sidera­do como un hab­lan­te nativo en inglés. Pod­ría actua­li­zar unos per­files de mí…</sátira>

(Deutsch) Zwischen Zug und Flugzeug

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Sentido del tiempo I: Sobre horarios, que son nada

El mane­jo con el tiem­po aquí es dife­ren­te como en Ale­ma­nia. Para que parez­ca no sólo las dife­ren­ci­as ent­re la pun­tu­al­i­dad ale­ma­na y espa­ño­la. („Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca en Ale­ma­nia „Encon­tra­re­mos a las cin­co, y si noto 30 minu­tos antes que iré cin­co minu­tos más tar­de te llama­ré”; „Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca aquí „Encon­tra­re­mos pro­ba­ble a las cin­co, si no me ocur­ro algu­nos, ent­re cuar­to de las cin­co y cor­to de las seis”.) Sino el otro mane­jo con el tiem­po en situ­acio­nes varias.

En gene­ral me pare­ce que el tiem­po esta aquí „más diná­mi­co” y „más fle­xi­ble”. No tan „duro” y „final” que en Ale­ma­nia. Sob­re esto seré escri­bir unos artí­cu­los próximamente.

Un ejem­plo pri­me­ro por eso son las hora­ri­os del auto­bu­ses, que un Ale­mán no desi­gna que hora­rio. Los hora­ri­os no hay horas de sal­i­da. Sólo la infor­mación sob­re el paso en la maña­na, medi­o­día y noche. Se pone a una para­da y espe­ra por el pró­xi­mo auto­bús. Tan no pue­de ser retra­so. Un auto­bús va algún día. A saber nada impuntual. 😉

(Deutsch) Die unbestimmten Pronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

(Deutsch) Die Possessivpronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

(Deutsch) Die Personalpronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)