Mit Sprachenlernen gekennzeichnete Beiträge

Intercambio de idiomas Tándem: Edad moderna contra edad de piedra

Des­pués me he vis­to unas pági­nas de web de uni­ver­si­ta­ri­os loca­les, creo como si el espí­ri­tu en respec­to al inter­net aquí no hay sólo exis­ten­te por unos insti­tu­tos de infor­má­ti­ca. Por ejem­plo, me gus­ta mucho una pla­ta­for­ma por el inter­cam­bio de idio­mas (Tán­dem) de Uni­ver­sidad Comp­lu­ten­se. El cen­tro supe­ri­or de idio­mas moder­nas creé una apli­cación de web 2.0 (bue­no — en un ser­vicio exter­no, pero sin embargo):

El otro día me preg­un­ta­ré que hab­ría estu­di­an­tes en Darm­stadt (en una Uni­ver­sidad téc­ni­ca (!)) por encon­trar otros gen­te por Tán­dem. El resul­ta­do era esto:

<sátira>Pero bue­no — por lo menos se pue­de inscri­bir por E‑Mail y no por correo.</sátira>

No, serio. Supon­go que en esto caso el cen­tro supe­ri­or de idio­mas de Uni­ver­sidad Téc­ni­ca de Darm­stadt no tiene cono­ci­mi­ent­os sob­re la posi­bi­li­dades del redes socia­les. (Por lo vis­to se pue­de amplia esto a otros redes.) Dicho de paso creo que está un pro­ble­ma de TU Darm­stadt, que tiene mucho com­pe­ten­cia pero no lo usa a menu­dos. Espe­cialm­en­te noso­tros estu­di­an­tes de infor­má­ti­ca tení­an mucho por reír o llorar sob­re las pala­bras „com­pe­ten­cia”, „admi­nis­tra­ción”, „Cam­pus­Net” y „TuCan’t”. Pero esto es pro­ba­ble­men­te un pro­ble­ma común de orga­ni­za­cio­nes muy grandes.

En otro lado está un ejem­plo típi­co. Aquí se empie­za rápi­do por son­de­ar y uti­li­zar el poten­cial de medi­os nue­vos. Des­pués mis expe­ri­en­ci­as con admi­nis­tra­cio­nes de Uni­ver­sidad y Escue­las, no pue­de ima­gi­nar tan espí­ri­tu allí.

Lenguas extranjeras en España: Efecto tardío de la dictadura

Unos días pasa­do hab­lé en un bar con un Espa­ñol un poco tiem­po en ing­lés tam­bién. De su deseo, pues él quie­re apren­der. En esto me nota­ba que mal los cono­ci­mi­ent­os de len­gu­as extran­je­ras de muchos Espa­ño­les están. Por ejem­plo: Nece­si­to cada un min­u­to trein­ta y unas preg­un­tas y perí­fra­sis por enten­der la pala­bra ing­lés „job”, que se son­a­ba como „thjub”. Vale, no la con­ver­sa­ción com­ple­ta no era tan mal, pero era a un mane­ra un poco labo­rio­so… Y no era así la pri­ma vez.

Él tra­ba­ja­ría en un ban­co gran­de. Que le creo. En Julio de año pasa­do era en una fili­al de Deut­sche Bank aquí en Madrid. Pues no sab­ría los con­cep­tos del ban­cos en Espa­ñol, preg­un­té a algu­i­en que pue­de hab­lar ing­lés. Creía que era no una deman­da espe­cial. Pero lo dura­ba tres a cin­co min­u­tos, duran­te un emplea­do espe­cu­la y unas gen­te preg­un­tan, has­ta al final algu­i­en fui de una ofi­ci­na y pudo hab­lar con mí.

Por la tar­de igu­al hab­lé con una Espa­ño­la tam­bién, que me con­fir­ma una sospecha: Las ense­ñanz­as de len­gu­as extran­je­ras hay no has­ta del Tran­si­ción en Espa­ña. Por con­si­gu­i­en­te des­de media­dos del años och­en­ta. Lue­go, sólo las Espa­ño­les con la edad de máxi­mo 30 años apren­dan len­gu­as extran­je­ras en la escue­la. Excep­cio­nes de eso son los Espa­ño­les que tra­ba­jan en el turis­mo y hagan cur­sos de len­gua antes tam­bién. Este expli­ca muchos.

<sátira>Si se pue­de dife­ren­cia pala­bras como „good” y „well”, se con­si­de­ra­do como un hab­lan­te nativo en ing­lés. Podría actua­li­zar unos per­files de mí…</sátira>

El aprendizaje de idiomas

El aprendizaje de una idioma está como el aprendizaje de nadar.

(Ursprungs­t­weet)