Mit Gesellschaft gekennzeichnete Beiträge

(Deutsch) Straßenvorschlagsordnung

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Confianza

Hace poco hab­la­ba con un estu­di­an­te de aquí que vivía antes por seis meses en Ham­bur­go. Algo, que le impre­sio­na­ba espe­cialm­en­te, era la con­fi­an­za, que se mani­fies­ta respec­to a per­so­nas extran­je­ras en Alemania.

¡Casi nun­ca guar­dia de segu­ridad en las tien­das! ¡Ni en tien­das peque­ñas ni en tien­das gran­des! ¡No con­tro­les al ent­ra­das en los super­mer­ca­dos, dón­de guar­di­as sel­lan mochil­as o plasti­fi­can bol­s­il­los com­ple­to — se pue­de lle­var sus bol­s­il­los pro­pi­os! ¡No hay en cada luga­res vigi­lan­ci­as! ¡No hay indi­cacio­nes en todos estan­tes en super­mer­ca­do, que recuer­den a los dis­po­si­tiv­os de segu­ridad! Casi nun­ca guar­di­as de segu­ridad en los tre­nes! (En todo caso no tan mucho que aquí.) Se pue­de sub­ir en tre­nes sin a tra­vés de tor­ni­quete! Y se pue­de sub­ir en los auto­bu­ses detrás también! …

Supu­es­to — no pue­do veri­fi­car­lo — lo pro­b­a­ba en Ham­bur­go y metía muchos cosas en su mochi­la en tran­qui­li­dad y fue afue­re de la tien­da sin pagar y nun­ca per­so­na llama­ba la aten­ción. „Se exi­ge en Ale­ma­nia que la gen­te son hones­to. Otros no pue­de exis­tir y así no lo exis­te.” (Cita con­for­me al sentido)

Des­pués he pensado un poco sob­re esto, estoy de acuer­do según la ten­den­cia. Cla­ro, las „seña­les de des­con­fi­an­za” son más fuer­te en una capi­tal que Madrid con muchos extran­je­ros. Pero lo sería pare­ci­do afue­re de Madrid, aun­que no tan fuer­te. Pue­de ser. Seré aten­der a eso…

Idea de España

Por favor, retén: España != caliente != playa. En todo caso no absoluto. La idea de España de muchos alemanes es muy limitado.

(Tweet)

Lenguas extranjeras en España: Efecto tardío de la dictadura

Unos días pasa­do hab­lé en un bar con un Espa­ñol un poco tiem­po en ing­lés tam­bién. De su deseo, pues él quie­re apren­der. En esto me nota­ba que mal los cono­ci­mi­ent­os de len­gu­as extran­je­ras de muchos Espa­ño­les están. Por ejem­plo: Nece­si­to cada un min­u­to trein­ta y unas preg­un­tas y perí­fra­sis por enten­der la pala­bra ing­lés „job”, que se son­a­ba como „thjub”. Vale, no la con­ver­sa­ción com­ple­ta no era tan mal, pero era a un mane­ra un poco labo­rio­so… Y no era así la pri­ma vez.

Él tra­ba­ja­ría en un ban­co gran­de. Que le creo. En Julio de año pasa­do era en una fili­al de Deut­sche Bank aquí en Madrid. Pues no sab­ría los con­cep­tos del ban­cos en Espa­ñol, preg­un­té a algu­i­en que pue­de hab­lar ing­lés. Creía que era no una deman­da espe­cial. Pero lo dura­ba tres a cin­co min­u­tos, duran­te un emplea­do espe­cu­la y unas gen­te preg­un­tan, has­ta al final algu­i­en fui de una ofi­ci­na y pudo hab­lar con mí.

Por la tar­de igu­al hab­lé con una Espa­ño­la tam­bién, que me con­fir­ma una sospecha: Las ense­ñanz­as de len­gu­as extran­je­ras hay no has­ta del Tran­si­ción en Espa­ña. Por con­si­gu­i­en­te des­de media­dos del años och­en­ta. Lue­go, sólo las Espa­ño­les con la edad de máxi­mo 30 años apren­dan len­gu­as extran­je­ras en la escue­la. Excep­cio­nes de eso son los Espa­ño­les que tra­ba­jan en el turis­mo y hagan cur­sos de len­gua antes tam­bién. Este expli­ca muchos.

<sátira>Si se pue­de dife­ren­cia pala­bras como „good” y „well”, se con­si­de­ra­do como un hab­lan­te nativo en ing­lés. Podría actua­li­zar unos per­files de mí…</sátira>

Sentido del tiempo I: Sobre horarios, que son nada

El mane­jo con el tiem­po aquí es dife­ren­te como en Ale­ma­nia. Para que parez­ca no sólo las dife­ren­ci­as ent­re la pun­tu­ali­dad ale­ma­na y espa­ño­la. („Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca en Ale­ma­nia „Encon­tra­re­mos a las cin­co, y si noto 30 min­u­tos antes que iré cin­co min­u­tos más tar­de te llama­ré”; „Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca aquí „Encon­tra­re­mos pro­bable a las cin­co, si no me ocur­ro algu­nos, ent­re cuar­to de las cin­co y cor­to de las seis”.) Sino el otro mane­jo con el tiem­po en situ­acio­nes varias.

En gene­ral me pare­ce que el tiem­po esta aquí „más diná­mi­co” y „más fle­xi­ble”. No tan „duro” y „final” que en Ale­ma­nia. Sob­re esto seré escri­bir unos artí­cu­los próximamente.

Un ejem­plo pri­me­ro por eso son las hora­ri­os del auto­bu­ses, que un Ale­mán no desi­gna que hora­rio. Los hora­ri­os no hay horas de sali­da. Sólo la infor­mación sob­re el paso en la maña­na, medi­odía y noche. Se pone a una para­da y espe­ra por el pró­xi­mo auto­bús. Tan no pue­de ser retra­so. Un auto­bús va algún día. A saber nada impuntual. 😉

(Deutsch) Implizite Gesetze 1: Warteschlangen an Bussen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.