Archiv für die Kategorie Idioma

(Deutsch) Verwendung von „lo”

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

(Deutsch) Verwendung von ser, estar und hay

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

Lenguas extranjeras en España: Efecto tardío de la dictadura

Unos días pasa­do hab­lé en un bar con un Espa­ñol un poco tiem­po en ing­lés tam­bién. De su deseo, pues él quie­re apren­der. En esto me nota­ba que mal los cono­ci­mi­ent­os de len­gu­as extran­je­ras de muchos Espa­ño­les están. Por ejem­plo: Nece­si­to cada un min­u­to trein­ta y unas preg­un­tas y perí­fra­sis por enten­der la pala­bra ing­lés „job”, que se son­a­ba como „thjub”. Vale, no la con­ver­sa­ción com­ple­ta no era tan mal, pero era a un mane­ra un poco labo­rio­so… Y no era así la pri­ma vez.

Él tra­ba­ja­ría en un ban­co gran­de. Que le creo. En Julio de año pasa­do era en una fili­al de Deut­sche Bank aquí en Madrid. Pues no sab­ría los con­cep­tos del ban­cos en Espa­ñol, preg­un­té a algu­i­en que pue­de hab­lar ing­lés. Creía que era no una deman­da espe­cial. Pero lo dura­ba tres a cin­co min­u­tos, duran­te un emplea­do espe­cu­la y unas gen­te preg­un­tan, has­ta al final algu­i­en fui de una ofi­ci­na y pudo hab­lar con mí.

Por la tar­de igu­al hab­lé con una Espa­ño­la tam­bién, que me con­fir­ma una sospecha: Las ense­ñanz­as de len­gu­as extran­je­ras hay no has­ta del Tran­si­ción en Espa­ña. Por con­si­gu­i­en­te des­de media­dos del años och­en­ta. Lue­go, sólo las Espa­ño­les con la edad de máxi­mo 30 años apren­dan len­gu­as extran­je­ras en la escue­la. Excep­cio­nes de eso son los Espa­ño­les que tra­ba­jan en el turis­mo y hagan cur­sos de len­gua antes tam­bién. Este expli­ca muchos.

<sátira>Si se pue­de dife­ren­cia pala­bras como „good” y „well”, se con­si­de­ra­do como un hab­lan­te nativo en ing­lés. Podría actua­li­zar unos per­files de mí…</sátira>

(Deutsch) Die unbestimmten Pronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

(Deutsch) Die Possessivpronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)

(Deutsch) Die Personalpronomen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Hinweis Die Beiträge über Grammatik schreibe ich hier primär für mich als Kurzzusammenfassung. Da die Beiträge prinzipiell auch für andere von Interesse sein können und es keinen zusätzlichen Aufwand bedeutet, sind diese Beiträge zwar öffentlich, aber oft weder vollständig (weil ich nicht über etwas schreibe, das mir klar ist) noch mit Gewähr für deren Richtigkeit! Sprich: Wenn es dir hilft, ist es schön, ansonsten informiere dich bitte aus anderen Quellen. – Wenn du glaubst, das etwas falsch ist, darfst du es aber natürlich gerne hier kommentieren. :-)