Spaß mit dem Akzent
Es gibt einige Wörter im Spanischen, die ihre Bedeutung durch die Akzentsetzung verändern. Das ist erst einmal eigentlich nichts neues; schließlich bekommt man relativ schnell beigebracht, dass Frage- und Ausrufewörter mit Akzent geschrieben werden. Sieht man also ein Frage- oder Ausrufezeichen, schreibt man halt qué statt que, cómo statt como, quién statt quien, usw.
Beachtet man dies nicht, bemerkt ein Muttersprachler zwar den Fehler, weiß aber auch sofort, was eigentlich gemeint war. Es gibt aber auch einige Wörter, die im Prinzip gleich geschrieben werden, aber mit einem Akzent eine völlig andere Bedeutung bekommen. Was durchaus lustig sein kann. (Naja, je nach Standpunkt…) Einige Beispiele:
Was man geschrieben hat | Was man geglaubt hat zu schreiben | Was man geschrieben hat |
¡Quiero posó! | Ich will Ruhe! | Ich will Haarschmuck! |
Mi papa me recogeré despúes. | Mein Vater holt mich nachher ab. | Mein Papst holt mich nachher ab. |
Allí esta mi pate. | Da ist mein Taufpate. | Da ist meine Leberpastete. |
Mi mama va de compras muchos veces. | Meine Mutter geht oft einkaufen. | Meine (weibliche) Brust geht oft einkaufen. |
¡Delante se oculta un húmero! | Da vorne versteckt sich ein Fuchs! | Da vorne versteckt sich ein Oberarmknochen! |
Colon descubrió América otra vez. | Kolumbus entdeckte Amerika wieder. | Der Grimmdarm entdeckte Amerika wieder. |
Um mir darüber einen Überblick zu verschaffen, habe ich mir vorhin ein kleines Perl-Skript geschrieben, dass mir aus einer Wörterbuchdatei alle gleich geschriebenen Wörter ohne Berücksichtigung der Akzente ausgibt.
Das Ergebnis kann hier als ODS-Datei (OpenOffice Tabelle) betrachtet werden. (Ja.… ich hab’ jetzt keine Zeit mehr dazu, den Inhalt hier schön ins Blog einzufügen.)