Mit EMT gekennzeichnete Beiträge

(Deutsch) Webfilter und Fremdsprachen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.

Sentido del tiempo I: Sobre horarios, que son nada

El mane­jo con el tiem­po aquí es dife­ren­te como en Ale­ma­nia. Para que parez­ca no sólo las dife­ren­ci­as ent­re la pun­tu­ali­dad ale­ma­na y espa­ño­la. („Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca en Ale­ma­nia „Encon­tra­re­mos a las cin­co, y si noto 30 min­u­tos antes que iré cin­co min­u­tos más tar­de te llama­ré”; „Encon­tra­re­mos a las cin­co” signi­fi­ca aquí „Encon­tra­re­mos pro­bable a las cin­co, si no me ocur­ro algu­nos, ent­re cuar­to de las cin­co y cor­to de las seis”.) Sino el otro mane­jo con el tiem­po en situ­acio­nes varias.

En gene­ral me pare­ce que el tiem­po esta aquí „más diná­mi­co” y „más fle­xi­ble”. No tan „duro” y „final” que en Ale­ma­nia. Sob­re esto seré escri­bir unos artí­cu­los próximamente.

Un ejem­plo pri­me­ro por eso son las hora­ri­os del auto­bu­ses, que un Ale­mán no desi­gna que hora­rio. Los hora­ri­os no hay horas de sali­da. Sólo la infor­mación sob­re el paso en la maña­na, medi­odía y noche. Se pone a una para­da y espe­ra por el pró­xi­mo auto­bús. Tan no pue­de ser retra­so. Un auto­bús va algún día. A saber nada impuntual. 😉

(Deutsch) Implizite Gesetze 1: Warteschlangen an Bussen

Dis­cul­pa, pero esta ent­ra­da está dis­po­nible sólo en Deutsch.